Gender Ratio in Korea

Dear Korean,

China currently has an abnormal ratio between men and women of marriageable age. I've heard that is also true for Korea and a few other Asian countries. Has it become necessary for men to seek alternative methods of finding a bride, such as mail-order bride situations?

Steph


Traditionally, and until not too long ago, Koreans favored having a male child. But it has been at least 25 years or so since Korean culture explicitly favored boys over girls. (In fact, there currently is a strong counter-trend favoring daughters over sons, resulting in such terms as 딸바보 [parent who dotes on the daughter to the point of being foolish].) Accordingly, the sex ratio of Korean children at birth is quite normal.

In the state of nature, it is expected that around 105 boys are born for every 100 girls. Korea's newborn sex ratio is more or less in line with that figure, if slightly favoring boys. For the last five years, the number hovered between 105.7 and 106.9 (that is, 105.7 boys to 100 girls.)* The same holds true for Koreans in marriageable age: the sex ratio for Koreans between the ages of 20 and 39 is 104.7.

But one thing to always remember about Korea is:  it is a larger country than you think, and there are always pockets within the country that defies the prevailing trend. While Korea overall has a normal sex ratio among people within marriageable age, there is a strong split between cities and rural areas. In cities, the sex ratio for those between 20 and 39 years old is 102.3; in rural areas, the sex ratio for same age group is 119.6. The more rural the area is, the wider the discrepancy in sex ratio. In the most sparsely populated parts of Korea (i.e. the myeon [면] level towns), the sex ratio for those between 20 and 39 years old is 174.5(!).

(For perspective, however, note that cities in Korea hold more than six times the population than the rural areas.)

This split occurs mostly because men are more "stuck" to the town of their birth. As Korea industrialized, virtually every Korean who was able to do so left his or her hometown for a larger city in search of jobs and opportunity. In this great urbanization migration, those who were least able to leave were the firstborn sons, who were expected to tend the family farm and take care of their elderly, immobile parents.

These desperate men do tend to resort to mail-order bride-type situations, usually involving women from Vietnam, China, Cambodia, Mongolia, the Philippines, Uzbekistan, etc. (For a glimpse of how the recruiting process works for these international brides, please refer to this post.) Today, nearly 40 percent of all marriages in Korea's rural areas involves "imported" brides. Tragically, all the attendant issues that one might expect from such practice--discrimination, domestic violence, brides running away, etc.--are very much present in these cases.

*Unless otherwise indicated, all statistical information is from Korean Statistical Information Service.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Name Change in Korea

[Series Index]

Dear Korean,

Here's yet another question for you about Korean names. At the end of last semester I was giving speaking tests to our middle school students, and was taking roll based on the name list given at the beginning of the year. However, several of my students had changed their names in those few months. Not changed their English names, I mean their parents changed their Korean names. Why do they do this? Why at such a late age? How common is it?

Brian


Name change in Korea is not particularly common, but it is hardly unheard of either. The number of name changes greatly increased after 2005, after the Supreme Court significantly relaxed the "good cause" required for a name change. As a result, until 2005, the court granted name change in around 80 percent of the cases. After 2005, the court granted name change in around 90 percent of the cases or higher. This leniency led to a greater number of Koreans wanting to change their names. In 2009, there were approximately 170,000 petitions for name change filed with the Supreme Court. (To contextualize the number, consider that Korea's population is approximately 50 million.) In contrast, there were only 46,000 petitions for name change in 2002.

Koreans legally change their names for all kinds of reasons, although most of the reasons are some variations of "I don't like the name." There are those who did not appreciate their parents' sense of humor and desired to change their name to avoid ridicule. Many simply thought their name was too old-fashioned or corny. Some wanted to change their names after a serial killer was revealed to have the same name as they.

There are also reasons that are somewhat specific to Korea. Many petitioners filed the paperwork as a matter of technicality: they did not want to change the names that they use every day, but add or change the Chinese characters in their Sino-Korean name. (To understand the Chinese characters involved in creating a Korean name, please refer to this post.) This is usually tied to seongmyeonghak [성명학], a traditional study of the relation between one's name and one's fortune. Like getting advice from a palm reader, Koreans would sometimes visit a place called jakmyeongso [작명소, "name-maker"], receive an assessment of their names, and change their names if they deem necessary.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

50 Most Influential K-pop Artists: 12. Rain

[Series Index]

12. Rain [비]

Years of Activity: 1998-present (last regular album in 2008, last single in 2011)

Discography:
Bad Man [나쁜 남자] (2002)
Rain2 (2003)
It's Raining (2004)
Rain's World (2006)
Rainism (2008)

Representative Song:  How to Escape the Sun [태양을 피하는 방법] from Rain2




태양을 피하는 방법
How to Escape the Sun

울고있는 나의 모습 바보 같은 나의 모습
My crying self, my foolish self
환하게 비추는 태양이 싫어 태양이 싫어
I hate the sun, the sun that illuminates it brightly
누군가 날 알아보며 왜 우냐고 물어보면
When someone recognizes me and asks me why I cry
 대답을 해줄 수 없는게 너무 싫었어
I hated that I could not answer

태양을 피하고 싶어서 아무리 달려봐도
No matter how much I run to escape the sun
태양은 계속 내 위에 있고
The sun stays on top of me
너를 너무 잊고 싶어서 아무리 애를 써도
No matter how much I try to forget you
아무리 애를 써도 넌 내 안에 있어
No matter how much I try, you are inside me

아직도 너의 그 미소 나를 만졌던 그 두 손 그리워하는게 너무 싫어서 너무 싫어서
Because I hate, I hate still longing for your smile, those two hands that touched me
많은 사람들속에서 웃고 애길 나누면서 잊어보려 했지만 또 다시 눈물이 흘렀어
I tried to forget, laughing and talking among people, but a tear fell again

태양을 피하고 싶어서 아무리 달려봐도
No matter how much I run to escape the sun
태양은 계속 내 위에 있고
The sun stays on top of me
너를 너무 잊고 싶어서 아무리 애를 써도
No matter how much I try to forget you
아무리 애를 써도 넌 내 안에 있어
No matter how much I try, you are inside me

모두 다 내가 잊은줄 알아
Everyone thinks I forgot everything
하지만 난 미칠것 같아
But I think I'm going crazy
너무 잊고 싶은데
I really want to forget
지우고 싶은데 그게 안돼
I want to erase; but I cannot

태양을 피하고 싶어서 아무리 달려봐도
No matter how much I run to escape the sun
태양은 계속 내 위에 있고
The sun stays on top of me
너를 너무 잊고 싶어서 아무리 애를 써도
No matter how much I try to forget you
아무리 애를 써도 넌 내 안에 있어
No matter how much I try, you are inside me

(rap)
너무 깊이 박혀 뺄 수 없는 가시같이
Like a thorn that is stuck too deeply to be pulled
너무 깊히 다쳐 나을 수 없는 상처같이
Like a wound that is too deeply injured to be cured
너라는 사람 도무지 지워지질 않지
You simply cannot be erased
헤어져도 같이 살아가는 것같지
Even as we are apart, it is as if we are living together
눈물로 너를 다 흘려서 지워 버릴수만 있다면야
If I could drain you out and erase you with tears
끝없이 울어 내 눈물 강을 이뤄 흐를 정도로
I will cry endlessly to have a flowing river of my tears
많이 울어서라도 너를 잊고 제대로 살고 싶어
I will cry that much to forget to you, and live my life

Translation notes:  The juvenile lyrics is not the result of poor translation; this is one of the dumbest lyrics that the Korean ever had to translate.

In 15 words or less:  Pioneer of K-pop manhood

Maybe he should be ranked higher because...  Is there anyone in K-pop who has gone farther internationally than Rain?

Maybe he should be ranked lower because...  Is he anything more than a pretty face? Did he achieve anything musically?

Why is this artist important?
Why is Rain important? Part of the answer is quite obvious. Before PSY burst onto the scene, Rain was the forerunner of the international expansion of K-pop. When he was not earning a spot in Time magazine's most 100 influential people in the world, Rain filmed a movie that may as well be a feature-length tribute to his ripped abs (i.e. Ninja Assassin.) His repeated appearance on the Colbert Report also made him a cult favorite, penetrating American culture like no other K-pop artist before him did.

But all of the foregoing pales compared to Rain's most significant achievement: he was the blueprint of K-pop manhood. Before Rain, K-pop's international outreach was mostly consisted of female artists, whose appeal did not require them to overcome any pre-existing stereotypes. (If anything, the prevailing stereotypes played in their favor.) In contrast, it took male K-pop artists a longer time to concoct the perfect blend of K-pop and masculinity.

In the end, Rain was the winning formula, the ideal mixture of boyish face, winsome smile, chiseled body, sensitive singing and sensual dancing. In this sense, even after Gangnam Style, Rain remains much more influential than PSY. Since Rain, every internationally-oriented male K-pop star aspired to be some version of Rain; PSY cannot say the same. Considering that those K-pop stars, collectively, are in the process of adjusting the international standard of what constitutes manliness, we may not have seen the full reverberation of Rain's global influence.

Interesting trivia:  Rain finished his military duty on July 10, 2013. During his service, he violated the military code of conduct by meeting with his girlfriend, the top actress Kim Tae-hee, during an official trip outside of the base. As a punishment, Rain was censured for seven days.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.

Excreting the Dregs

Dear Korean, 

Recently, I realized I know more Asian women who are married to white guys than Asian women married to Asian men. Why is that? And why does it bother me so much? (Disclaimer: I do not live in Flushing, Palisades Park, Annandale, Koreatown NY or LA, etc, where Koreans are the majority.) I am already happily married, and I know that whom one decides to fall in love with is none of my business regardless of race, sex, etc. Nonetheless, I am bothered by this trend, not on a personal level but more on a macro level. Don't know why it bothers me but it does. 

Pete

Allow the Korean to open with a poem:
이불을 꿰매면서 (박노해)
Sewing the Blanket (by Bak No-hae)
이불홑청을 꿰매면서
As I sew the blanket cover
속옷 빨래를 하면서
As I launder the underwear
나는 부끄러움의 가슴을 친다
I beat my chest in shame

똑같이 공장에서 돌아와 자정이 넘도록
We both return from the factory; until past midnight
설거지에 방청소에 고추장단지 뚜껑까지
마무리하는 아내에게
To the wife who washed dishes, cleaned the room
and checked the lid of the gochujang pot
나는 그저 밥달라 물달라 옷달라 시켰었다
I simply ordered, give me food, water and clothes
동료들과 노조일을 하고부터
Ever since I began the labor union with colleagues
거만하고 전제적인 기업주의 짓거리가
The deeds of the arrogant, imperialistic capitalist have been,
대접받는 남편의 이름으로
In the name of the esteemed husband,
아내에게 자행되고 있음을 아프게 직시한다
Perpetrated to the wife; this, I painfully face.

명령하는 남자, 순종하는 여자라고
Men order, women obey
세상이 가르쳐 준 대로
So the world taught me
아내를 야금야금 갉아먹으면서
As I ate away the wife
나는 성실한 모범근로자였다
I was a diligent, model worker

노조를 만들면서
As I establish the union
저들의 칭찬과 모범표창이
Their praise and awards were
고양이 꼬리에 매단 방울소리임을,
Just the sounds of bells on the cat's tail
근로자를 가족처럼 사랑하는 보살핌이
Their talk of loving the workers like their family was
허울 좋은 솜사탕임을 똑똑히 깨달았다
Just a puffed-up cotton candy; this, I clearly realized.

편리한 이론과 절대적 권위와 상식으로 포장된
몸서리쳐지는 이윤추구처럼
Like the shuddering pursuit of profit,
wrapped in a convenient theory, absolute authority and common sense,
나 역시 아내를 착취하고
I, too, exploit the wife, and
가정의 독재자가 되었다
Became the tyrant of the home
투쟁이 깊어 갈수록 실천 속에서
As the struggle deepens, in my actions
나는 저들의 찌꺼기를 배설해 낸다
I excrete their dregs
노동자는 이윤 낳는 기계가 아닌 것처럼
That, as the laborers are not the machine that lays profit
아내는 나의 몸종이 아니고
The wife is not a servant of mine;
평등하게 사랑하는 친구이며 부부라는 것을
That she is a friend, a spouse, who loves equally
우리의 모든 관계는 신뢰와 존중과
민주주의에 바탕해야 한다는 것을
That all of our relationship must be
based on trust, respect and democracy
잔업 끝내고 돌아올 아내를 기다리며
Waiting for the wife, who will return after finishing overtime
이불홑청을 꿰매면서
Sewing the blanket cover
아픈 각성의 바늘을 찌른다
I prick the painful needle of realization
*                  *                  *

Pete's question is common among Asian American men. It is hardly a secret that there is a massive gender disparity in interracial marriages involving Asian Americans. 5.2% of Chinese American men are married white women; 14.5% of Chinese American women are married to white men. 7.9% of Filipino men are married to white women; 27% of Filipino women are married to white men. 18.8% of Japanese American men are married to white women; 38.1% of Japanese American women are married to white men. 5.2% of Korean American men are married to white women; 24.4% of Korean American women are married to white men.

To this reality, Pete's reaction is common among Asian American men: we are vaguely bothered, even as we recognize that it is none of our business who falls in love with whom. What is going on?

(More after the jump)

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.




This trend bothers Asian American men because it is a real-life manifestation of the racism that they face in the United States. The stereotypes against Asian American men are commonly known--small, short, scrawny, nerdy, awkward. Those stereotypes uniformly point towards a single direction: emasculation. This emasculation is a specific breed of racism that Asian American men face. Racism, broadly, makes members of racial minority less of a person; emasculation, specifically, makes Asian American men less of a man.

What makes this worse is that Asian American women often internalize these emasculating stereotypes about Asian American men. This is not to give any validation to the crude charge that Asian American women fall over themselves for white guys. (In fact, Asian American women smartly recognize it when they are being blatantly objectified based on their race.) Rather, this is to say Asian American women--as does everyone the United States--subconsciously internalize the white-normative aesthetics of our society. It is not really that being white in America is particularly beautiful; it is that being white is the default, and all other races are measured by how far it deviates from the default. No one says "oxygen is my favorite air," because that would be silly. Oxygen is just normal; so is being white in America. Even as Asian American women would quickly get away from gross forms of yellow fever, they subconsciously gravitate toward whiteness simply because it feels normal.

Observing this trend as an Asian American man is frustrating, even though one may be happily married and have a strong conviction that whom people fall in love with is their own business. The frustration is difficult to articulate, because that's the defining characteristic of the phenomenon that we are seeing: the unspoken, invisible standard that devalues us. Subconscious motivation generates real results in real life. Yet when we try to capture it, it slips through the gap between intuition and language like water through our fingers. Only through critical examination that looks far below the surface can the invisible be made visible: that, even as Asian American women are making the adult decisions of selecting whom they date and marry, the process of such selection is not free from the subconscious racism that debases Asian American men.

Asian American men, however, should be ready to also critically examine the way in which we respond to this insidious racism against us. It is an eternal pattern of human history for the oppressed to turn around and create their own version of petty tyranny in the spheres within their control. Unable to precisely identify the invisible force that frustrates us, we lash out in a way that only exposes our own invisible force that we ourselves hold over others. Too often, the reaction by young, frustrated Asian American men degenerates into the pathetic cries of "They took our women!" or "Our own kind betrays us!" By doing so, we repay the debasement we experience by debasing others.

Hence, the Korean began this post with the poem by Bak No-hae. Bak is a famed labor activist and poet, who exposed the brutality of Korea's labor conditions of the 1980s in raw, powerful language. Although his poems were banned and he was sentenced to death for establishing a socialist organization, his first anthology The Dawn of Labor [노동의 새벽] reportedly reached the hands of more than a million readers. (Bak's sentence was reduced to life in prison, and was pardoned in 1998 after seven years of prison.)

In one of his most famous poems, Bak takes the needle of criticism toward himself, and reflects on how he became a petty tyrant over his wife even as he was organizing the union to fight for the laborer's wife. The line, "As the struggle deepens, in my actions / I excrete their dregs", hammers the point home. Rather than broadly fighting oppression in every form, our tendency is to perpetuate a smaller version of it, as if to compensate for our misery by inflicting more misery on those lower in the chain. Rather than cleaning up the oppression, we secrete our own and spread it to those around us.

What is an Asian American man to do? We must still be aware of racism, visible and invisible. We must be able to precisely identify and combat it, and prevent our reaction from constructing a smaller ecosystem in which we likewise lord over others. All the while being ready to recognize the superstructural understanding that holds our society together--that there is such a thing as an adult decision made pursuant to free will.

Doing all of this at the same time is not easy. But the recognition that the world is a complex place, and the ability to allocate our thoughts toward multiple moving parts at the same time, are essential parts of attaining maturity. This is the world we live in, and this is the only way to make sense of it.

Got a question or a comment for the Korean? Email away at askakorean@gmail.com.